قند پارسی.

فرهنگ و ادب
آخرین مطالب
آخرین نظرات

رباعیات خیام با برگردان انگلیسی

1

این یک دو سه روز نوبت عمر گذشت      چــون آب به جویبار و چـــون باد به دشت

هـــرگـز غـــم دو روز مــرا یاد نگشت      روزی که نیامده است و روزی که گذشت

Into this universe, and why not knowing ,

Nor whence, like water willy-nilly flowing,

And out of it , as wind along the waste,

I know not whither , willy –nilly blowing.

.......................................................................................................................................................................................


2

گویند کسان بهشت با حور خوش است     من می گویم که آب انگور خوش است

این نقــد بگیر و دست از آن نسیه بدار      کــآواز دُهُل شنیدن از دور خوش است    

How sweet is mortal sovranty ! think some:

Others-  how blest the paradise to come !

Ah take the cash in hand and waive the rest .

Oh the brave music of a distant drum !

..................................................................................................................................................................................

3

یک چنــد به کودکی به استاد شدیم     یک چند ز استادی خود شاد شدیم

پایان سخن شنو که ما را چه رسید     از خاک درآمــدیم و بــر باد شدیم

With them the seed of wisdom did I sow

And with – my own hand labour'd it to grow:

And this was all the harvest that I reap'd-

"I came like water ' and like wind i  go."

.................................................................................................................................................................................

موافقین ۱ مخالفین ۰ ۹۵/۰۲/۱۹
م.ر م.س

نظرات  (۲)

نگران فردایت نباش...
خدای دیروزت...امروز و فردا هم هست...
بسیار زیباست.

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">