قند پارسی.

فرهنگ و ادب
آخرین مطالب
آخرین نظرات

۳ مطلب در ارديبهشت ۱۳۹۵ ثبت شده است

رباعیات خیام با برگردان انگلیسی

1

این یک دو سه روز نوبت عمر گذشت      چــون آب به جویبار و چـــون باد به دشت

هـــرگـز غـــم دو روز مــرا یاد نگشت      روزی که نیامده است و روزی که گذشت

Into this universe, and why not knowing ,

Nor whence, like water willy-nilly flowing,

And out of it , as wind along the waste,

I know not whither , willy –nilly blowing.

.......................................................................................................................................................................................


2

گویند کسان بهشت با حور خوش است     من می گویم که آب انگور خوش است

این نقــد بگیر و دست از آن نسیه بدار      کــآواز دُهُل شنیدن از دور خوش است    

How sweet is mortal sovranty ! think some:

Others-  how blest the paradise to come !

Ah take the cash in hand and waive the rest .

Oh the brave music of a distant drum !

..................................................................................................................................................................................

3

یک چنــد به کودکی به استاد شدیم     یک چند ز استادی خود شاد شدیم

پایان سخن شنو که ما را چه رسید     از خاک درآمــدیم و بــر باد شدیم

With them the seed of wisdom did I sow

And with – my own hand labour'd it to grow:

And this was all the harvest that I reap'd-

"I came like water ' and like wind i  go."

.................................................................................................................................................................................

۲ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۱۹ ارديبهشت ۹۵ ، ۲۳:۴۷
م.ر م.س

خداوند داناست.

یک پدر بخشندۀ آب و گل است     یک پدر روشنگر جان و تن است

لیک اگر پرسی کدامین برترین     آن که دین آمـــوزد و علم و یقیـن

     اگر ساز وجودمان کوک باشد و تارهای احساسمان سالم ، لرزش های پیاپی این تارها را در برابر عظمت دو ستون زندگی نمی توان انکار کرد ؛ کوشش های بی مزد و منّت پدر و مادر و تلاش های بی بدیل معلّم.

     بی شک شوری که از یادکرد پدر و مادر و تکریم معلّم پدید می آید دریای جان ها را موّاج می کند و با زدودن پلیدی ها ، جان را پاکی می بخشد.

     ای معلّم ، به بهانۀ نامگذاری روزت ،از اعماق وجودم فریاد برمی آورم : اینک که مس وجودم به کیمیای وجودت زر شده ، اکنون که آینده ام به کلامت ، به رفتارت و به ایثارت پیوند خورده ، جا دارد فروتنانه سر تعظیم بر درگاهت فرودآورم و آن چه را شایستۀ مقام توست برای تو و نام نامی ات از درگاه بی منّت خداوند مسئلت نمایم  و با زبانی که الکن از بیان احساساتم است بگویم :« کوشش هایت را ارج می نهم و آن چه را که خوب است برای تو ای خوب ترین می خواهم . » دوستت دارم معلّم !

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ ارديبهشت ۹۵ ، ۲۱:۴۴
م.ر م.س



شکر خدا که نام علی در اذان ماست     ما شیعه ایم و حبّ علی هم ازآن ماست 

ما شیعه زاده ایم و خـدا را هزار شکر     این شیعه زادگـــی شرف خاندان ماست 


۳ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۰۱ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۸:۵۶
م.ر م.س