رباعیات خیام با برگردان انگلیسی
1
این یک دو سه روز نوبت عمر گذشت
چــون آب به جویبار و چـــون باد به دشت
هـــرگـز غـــم دو روز مــرا یاد نگشت روزی که نیامده است و روزی که گذشت
Into
this universe, and why not knowing ,
Nor
whence, like water willy-nilly flowing,
And
out of it , as wind along the waste,
I
know not whither , willy –nilly blowing.
.......................................................................................................................................................................................
2
گویند کسان بهشت با حور خوش است
من می گویم که آب انگور خوش است
این نقــد بگیر و دست از آن نسیه بدار کــآواز دُهُل شنیدن از دور خوش است
How sweet is mortal sovranty ! think some:
Others- how blest the paradise to
come !
Ah take the cash in hand and waive the rest .
Oh the brave music of a distant drum !
..................................................................................................................................................................................
3
یک چنــد به کودکی به استاد شدیم
یک چند ز استادی خود شاد شدیم
پایان سخن شنو که ما را چه رسید
از خاک درآمــدیم و بــر باد شدیم
With
them the seed of wisdom did I sow
And
with – my own hand labour'd it to grow:
And
this was all the harvest that I reap'd-
"I came like water ' and like wind i go."
.................................................................................................................................................................................